Jiří Našinec, scriitor și traducător ceh din limba română, cel care a tradus în jur de 60 de volume din literatura română, a fost recompensat cu cel mai important premiu din Cehia, Premiului de Stat, acordat pentru întreaga carieră de traducător. Renumitul traducător l-a tradus aproape că integral pe Mircea Eliade, un scriitor foarte îndrăgit de publicul ceh, dar și mulţi alți scriitori din România sau din Republica Moldova, făcându-i cunoscuți cititorilor din țara lui Hrabal și Kundera: Iulian Ciocan, Aureliu Busuioc, Nicolae Rusu, Dumitru Crudu. Traducerile sale s-au bucurat de success la cititori, făcându-l pe scriitorul Iulian Ciocan să afirme că are mai mulţi cititori în Cehia decât în România sau în Republica Moldova.

Traducerile sale din limba română au mai fost răsplătite de-a lungul timpului cu diferite premii foarte importante. Astfel, în 2007 a primit Premiul Magnesia Litera, pentru traducerea în limba cehă a romanului lui Petru Cimpoeșu, Simion liftnicul. Roman cu îngeri și moldoveni, care a fost consierată cea mai bună traducere a anului.

Câțiva ani mai tâîrziu, Uniunea Traducătorilor din Cehia i-a acordat Premiul Josef Jungmann, pentru transpunerea în limba cehă a romanului lui Bogdan Suceavă Venea din timpul diez . Romanistul Našinec , cel care a fost mulţi ani profesor la Universitatea Carolină din Praga, a mai primit și Ordinul Național „Serviciul credincios”.

Jiří Našinec este primul traducător din limba română care primește cel mai important premiu literar în țara sa.